<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 冬初酒熟二首 (二)>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Start of Winter, The Wine Ready (second of two poems)>
<BookPage: 489>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
酒熟無來客
因成獨酌謠
人間老黃綺
地上散松喬
忽忽醒還醉
悠悠暮復朝
殘年多少在
盡付此中銷
<End Poem>
<Translation>
Yes, the wine is ready but no guest comes,
So I improvise my drinking-song alone.
The luminaries Huang and Ch'i
Lived in the world of men.
Those indolent Immortals Sung and Ch'iao
Flourished on earth,
When awake, their minds blurred and indifferent,
Then back again to sheer tipsiness!
From morning to night,
How many years remain,
All of us locked and imprisoned within our world?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Yes, the wine is ready but no guest comes,
So I improvise my drinking-song alone.
The luminaries Huang and Ch'i lived in the world of men.
Those indolent Immortals Sung and Ch'iao flourished on earth,
When awake, their minds blurred and indifferent, then back again to sheer tipsiness!
From morning to night,
How many years remain,
All of us locked and imprisoned within our world?
<End Formatted Translation>